Loading...
ANA SAYFA 2018-07-06T02:41:50+00:00

Expert Tercüme Hizmetleri’ne Hoşgeldiniz

Tüm dünya dillerindeki teknik, tıbbi, ticari, edebi, hukuki, finansal vb. alanlarda yazılı, sözlü tercümeler, bunun yanı sıra deşifre ve refakat çalışmaları, sahip olduğu dile hâkim, konusunda uzman tercümanlar tarafından yapılır.

Hakkımızda

EXPERT’İ TANIYIN

Expert Tercüme Hizmetleri’nin temelleri 2004 yılının Ocak ayında,
İstanbul – Avcılar’da atılmış olup, bu 15 yıllık süreçte iş ortaklarına yazılı ve sözlü tercüme başta olmak üzere birçok dalda hizmet sunmuştur.

DEVAMINI OKU

“Kaliteli olmayan şeyler daha fazla paraya mal olur.”
– Philip Crosby

Türkiye’de Çevirinin Tarihi

Türkler 10. yüzyıldan sonra İslam medeniyetine girdi ve bilim dili Arapça oldu. 18. Yüzyıla kadar batıda çeviri çok nadir iken, bu tarihten sonra çeviri faaliyeti hızlandı. Osmanlı Sarayında tercümanlar Rum idi. Bu kişilere dilmaç deniyordu. Kâtip Çelebi ilk çevirmenlerdendir. 1821’de Tercüman Odası kuruldu. Fransızca, Tanzimat’ta birinci yabancı dil oldu ve bütün çeviriler bu dilden yapıldı. Daha sonra İngilizce onun yerini aldı. 1941’de Tercüme bürosu açan maarif vekâleti tercüme dergisi yayınladı. Cumhuriyet döneminde 1000 temel klasik Türkçeye çevrildi. Çeviri faaliyetiyle batı kültürü sadece bilgi değil, yerli kültürün yanında yenilikçi batı akımlarının ülkeye girmesine neden oldu. Edebi, siyasi, felsefi hareketler çeviri ile yurda girdi.

Çeviri süreci başlıca 3 aşamadan oluşur.

  • KAYNAK METNİN ÇÖZÜMLENMESİ
  • HEDEF DİLE AKTARILMASI
  • HEDEF METNİN OLUŞTURULMASI

Bu aşamalar, zamansal olarak birbirini izleyen bağımsız bölümler olarak değil, sürecin kavranmasını kolaylaştıran soyutlamalar olarak düşünülmelidir. Çünkü gerçek çeviri sürecinde bu aşamalar iç içe geçmiştir. Çevirmen genellikle çözümleme yaparken aynı zamanda bunu nasıl aktaracağını ve hedef metni nasıl oluşturacağını da düşünür.

Çeviri alıcısına ulaşmadan önce şu süreçlerden geçmektedir:

ÇEVİRİ: Çevirmen tarafından yapılır. Hedef dil çevirmenin ana dilidir. Metnin konusu çevirmenin alan uzmanlığı kapsamındadır.  ÖN OKUMA: Çevirmen tarafından yapılır. Gözle okuma ve otomatik yazım imla düzeltmesini içerir.  DÜZELTME: Proje bütçelemesine göre, çevirmen tarafından yapılabildiği gibi, kaynak dil ve hedef dilin her ikisinde de alan uzmanı olan bir düzeltmen tarafından yapılır.  DENETLEME: Kaynak dil bilmeyen ancak anadili, hedef dil olan bir alan uzmanı denetmen tarafından yapılır. Denetlemede, çeviri metni önce kaynak metinden bağımsız olarak okunur, ardından karşılaştırmalı okuma yapılır.  SON OKUMA: “Proofreading”, “Prova okuması” veya yanlış bir adlandırma olarak “kontrol okuma” şeklinde yerleşmiş işlemdir. Görsel tasarım uzmanı tarafından yapılır.  KALİTE GÜVENCESİ: Proje yöneticisi tarafından yapılır. Çeviri metninde dilsel kalite, yerel öznitelikler, metrik dönüşümler, belirlenmiş biçim şablonuna uygunluk gibi öğelerin çeviriyle hitap edilen kitleye (hedef kitleye) aktarımında tam ve eksiksiz olmasının sağlanmasını içerir. Proje yöneticisi, ayrıca çevirideki olası hataların sınıflandırılması ve ölçülebilmesi için bir puantaj sistemi üzerinden değerlendirme yapar. Erişilebilirlik, dikkat, doğruluk, dakiklik gibi noktalarda çevirmen, düzeltmen ve denetmenin başarım değerlendirmesini yapar ve kayıt altına alır.

Zamanınız bizim için değerlidir…

ARKANIZA YASLANIN VE İŞİ EXPERTİNE BIRAKIN!